2021年5月18日 星期二

「無間等」不是無間, abhisamayo &abhisamayá


當慣性地看著漢譯本的字面意思,去揣測字義,預設「執著有一個常住」,就會將「無間等」解讀成「無間」。讀經要比對,要找字源。當把「無間」揣測成「沒有間斷」、把「等」揣測成「前後相等」,「無間等」就會解讀成「不生不滅的法」、「常住法」。

求那跋陀羅尊者會譯成「無間等」,可能是把 abhisamayo 讀成 abhi+samayá,而 samayá 是梵語,陽性,指「聚在一起」、「聚會或開會的地點」 。abhi,介係詞,表示為「往…」,「朝…」,「進…」,「到…」,「在…以上」,故 abhisamayá 是「朝著聚在一起」、「前進去聚在一起」,並非是「沒有間斷」,只是「貼著一起」、「靠著一起」、「黏著一起」,故看似「沒有間斷」。

「等」此字,有「表示數量或程度等的級別」,如《吕氏春秋》:「士階三等」,故SA.435經:「此四聖諦漸次無間,非頓無間等」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 99, p. 112c24-25)。此處即表達「此四聖諦無間等,非頓無間等」,「等」,義為漸次也。「無間等」的等,為加強修飾 abhisamayá ,表示譯者認為當那兩個、多個「聚著一起」時,那些可謂是會相當或相等,有些
近朱者赤,近墨者黑的含意,或是逐步接近之義

在SA.285經:「即正思惟,起無間等知」(CBETA 2021.Q2, T02, no. 99, p. 80a4)

此處對應的南傳經文是SN.12.10經:「yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo–」(VRI 1.11,Myanmar 1.252,PTS 2.11)

因此,可以知道「無間等」即是 abhisamayo,漢譯「現觀」,故,莊春江老師翻譯本句為:「從如理作意,以慧有我的現觀」。菩提比丘長老將此語譯為「突破」、「穿透;洞察」,而後來,在漢譯 abhisamayo此語時,如MA.14經:「現觀而觀,現淨而淨」(CBETA 2021.Q2, T01, no. 26, p. 437b7-8) 皆作「現觀」。

沒有留言:

張貼留言