在印順導師的《印度佛教思想史》卷9中解說《勝鬘經》時提到:
「別立意生(成)身(manomaya-kāya)的不可思議變易死(acinty-pāriṇamikī-cyutir)。」(CBETA 2020.Q3, Y34, no. 32, p. 364a3-4)
「意生身」解讀為「意所生的」、「意所成的」、「意所生的身體」或「意所成的身體」。「意生身」用句是來自於《SA.957經》:
「眾生於此命終,乘意生身往生餘處,云何有餘?
眾生於此處命終,乘意生身生於餘處,當於爾時,因愛故取,因愛而住,故說有餘。」(CBETA, T02, no. 99, p. 244, b3-5)
此句對照經典是《SN 44.9 經》:
‘‘Yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī’’ti? ‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, tamahaṃ taṇhūpādānaṃ vadāmi. Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī’’ti (PTS 4.400 VRI 2.365 Myanmar 2.565 Thai 4.486)
莊春江老師的翻譯是:
「但,喬達摩先生!每當眾生這個身體倒下,尚未往生到另一個身體時,而喬達摩尊師安立什麼是其燃料呢?
婆蹉!每當眾生這個身體倒下,尚未往生到另一個身體時,我說那渴愛是燃料,婆蹉!因為那時渴愛是燃料。」
菩提比丘(Bhikkhu Bodhi)的翻譯是:
「 And, Master Gotama, when a being has laid down this body but has not yet been reborn in another body, what does Master Gotama declare to be its fuel on that occasion?When, Vaccha, a being has laid down this body but has not yet been reborn in another body, I declare that it is fuelled by craving. For on that occasion craving is its fuel.」
坦尼沙羅比丘(Thanissaro Bhikkhu)的翻譯是:
「And at the moment when a being sets this body aside and is not yet reborn in another body, what do you designate as its sustenance then?
Vaccha, when a being sets this body aside and is not yet reborn in another body, I designate it as craving-sustained, for craving is its sustenance at that time.」
現在,來看看元亨寺版:
「而,尊瞿曇!又,有情或時而捨此身以出生[1]為他身。尊瞿曇!說示以何為此薪源耶?」
「婆蹉!有情或時而捨此身,出生於彼之身。婆蹉!對此余說『愛』為薪源。婆蹉!愛於此時即為其薪源。」(CBETA 2020.Q3, N17, no. 6, p. 108a6-9 // PTS.S.4.400)
[1]於 PTS 原典取 anuppanna[為]「出生」之原語,於暹羅本有 anupapanna,然此兩語皆是反對之意,此如原典之註 anuppatta 為正。英譯不附註以取意譯為 rises up。
此處說明的是PTS 版取「anupappanno 」字義,是因為泰本使用「anupapanno」(達成存在、已再生),而「anupapanno」是來自動詞「Upapajjati」的反義過去分詞,有「未被生」之意。可說PTS雖採泰本意見,但在文法上修正,去除被動語態,故採「anuppanna」,呼格、形容詞,為「未生的」,其主格為「anuppanno」。PTS為了保留原典意見,故於註中說明「anuppatta」應為正確,這個「anuppatta」是「以到達」之意,也就是元版翻譯的「以出生」。因此,本句「當一個生命放下了這個身體,但還沒有在另一個身體裡出生時」的經文「satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti」應為「satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupatta hoti 」,故此句應是「當一個生命放下了這個身體,而眾生以到達另一個身體」,經文並不是說眾生在放下此身後,與未在他身出生前,有個時間。
由此之故,本句經文有兩種解讀,一種是類似莊春江老師等的說明,而這種解讀,便會產生當眾生已捨棄此身,而未在他身出生之間,有個中陰身,或者有個靈魂,還是有同靈魂的「意」,於此兩身間,跑來跑去、飄來飄去。而與此主張不同的另一種解讀,即是被PTS認為乃正確的解讀,卻鮮少有人知道。
通常讀《SN 44.9 經》時,也建議讀一讀《MN.77經》的這句話:
「優陀夷!依我而對諸弟子說行道,如是實行,我諸弟子由其身為有色、由意成,具大小一切之肢,有殊妙之諸根化作他身。於是,我眾多諸弟子達於通智圓滿究竟而住。」(CBETA 2020.Q3, N11, no. 5, p. 17a3-5 // PTS.M.2.18)〔CBETA中原為「有色,由意成」應為標點符號錯誤。〕
巴利原文:
「Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminanti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. 」(PTS 2.18 VRI 2.220 Myanmar 2.210 Thai 2.334)
此句莊春江老師翻譯:
「巫大夷!道跡被我為弟子們宣說,當依之行道時,我的弟子們從這個身體創造另一個有色、意所生的、有所有肢體與小肢,不缺諸根之身體,在這裡,我許多弟子住於已到達最終完美的證智。」
此處,皆為色、意所生成他身,明顯不同解讀成他身未生前,只剩下意所成他身。再來,在《法句經》中:
「心為法本,心尊心使,中心念善,即言即行,福樂自追,如影隨形。」(CBETA 2020.Q3, T04, no. 210, p. 562a15-17)
本句巴利原文:
「Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī [anupāyinī (ka.)]」(PTS 0.1 VRI 0.13 Myanmar 0.13 Thai 0.15)
了參法師譯:
「諸法意先導,意主意造作。若以清淨意,或語或行業,是則樂隨彼,如影不離形。」
淨海法師譯:
「一切事心為前導、心為主使;由心所作成;假使人以清淨的心,不論語言或行動,安樂就追隨著他,如影隨形。」
蘇錦坤老師譯:
「諸法是心所前導的、心所主宰的、心所造的;如果有人以清淨心而言行,幸福快樂跟隨著他,就像永不離開的影子(跟隨著他)。 」
意生身,有學人解釋為 manomayā,但此語是「由心所做成」、「意主意造作」,指心的主使故而「心所造作」。而 manomayakāya,在巴利聖典或論中,並無此等觀念與用語
最後,請看一些相關的經文。《SA.105經》:
「佛告仙尼:『我諸弟子聞我所說,不悉解義而起慢無間等;非無間等故,慢則不斷;慢不斷故,捨此陰已,與陰相續生。是故,仙尼!我則記說,是諸弟子身壞命終,生彼彼處。所以者何?以彼有餘慢故。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 32, b6-11)。
《SA.335經》:
沒有留言:
張貼留言