元亨寺版《法句經》卷1:
「諸法意為導,意主意造作。人若染穢意,或語或〔身〕行,苦事則隨彼,如輪隨獸足。」(CBETA, N26, no. 9, p. 13, a7-8 // PTS. Dhp. 1)
「Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.」(P.T.S 0.1//VRI .014)
此句需要釐清。
疑問:「意」本身即有「意圖」、「意志」之義,為何這裡要特別提出?那麼,「諸法意為導,意主意造作」之說,能否受到阿含的支持?
回覆:以南傳本身來看,本句話在增支部只支持前一小段,元亨寺版 AN 1.6:
「凡不善之法皆屬不善,不善之分亦以意為先導」(CBETA 2021.Q3, N19, no. 7, p. 13a9 // PTS.A.1.11)
由此之故,「諸法意為導」可獲得南傳經文本身的支持,但「意主意造作」,在南傳經文中,並無支持此說的證據。然,意 mano,有很多時候,也被翻譯成心,在北傳《AA 52.7經》:
「心為法本,心尊心使,心之念惡,即行即施,於彼受苦,輪轢于轍。」(CBETA 2021.Q3, T02, no. 125, p. 827b13-16)
「意主意造作」獲得北傳經文的支持,然,「心尊心使」與「意主意造作」是不同的觀念呢?還是說這個「使」是「造作」呢?諸法意先導之語,鋪陳出意主(manoseṭṭhā)意造作(manomayā),是不是「心主心造作」?如是,那麼就等同「萬法唯心」的法源?
別先急下定論。漢字「使」,《說文解字注》:「古注。使、速疾之意也。」,《康熙字典》中,對漢字「𩢲」 記:「《正韻》師止切,音使。義同」,故,「心尊心使」應為「心尊心𩢲」,即「心尊心速」或「意主意疾」。
依據蘇錦坤老師的《法句經, Dhammapada, 白話文版》,此句的相關經文有如下:
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「心為法本,心尊心使,中心念惡,即言即行,罪苦自追,車轢于轍。」(CBETA, T04, no. 212, p. 760, a11-12)
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「心為諸法本,心尊是心使,心若念惡行,即言即惡行,罪苦自追隨,車轢終于轍。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, c1-4)
《鞞婆沙論》卷2〈三不善根處第二〉:
「意法在前,意妙意疾,意為念惡,若說若作,罪苦自隨,輪道轢殺。」(CBETA, T28, no. 1547, p. 428, a1-2)
《本事經》卷1〈一法品第一之一〉:
「意為前導法,意尊意所使。由意有染污,故有說有行,苦隨此而生,如輪因手轉。」(CBETA, T17, no. 765, p. 664, a6-8)。
《根本說一切有部毘奈耶》卷23〈勸織師學處第二十四〉:
「諸法心為首,心勝心速疾;由心清淨故,讚歎并身禮;當受勝妙樂,如影鎮隨形」(CBETA, T23, no. 1442, p. 751, b27-29)
如此,可以確定,所謂「意主意造作」應為「意主意疾」,也就是說巴利語的:「manoseṭṭhā manomayā」應為「manoseṭṭhā manojavā」。如在《天宮事經》:
「金銀裝具有光輝,此等馬行如意神速。」(CBETA 2021.Q2, N27, no. 13, p. 402a10 // PTS.Vv.59)
原語:
「Yuttā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhanti assā ca ime manojavā」(P.T.S 0.93//VRI .066)
所以,意主意疾(manoseṭṭhā manojavā)應為正確,而非「意主意造作」,與萬法唯心無關。
沒有留言:
張貼留言