2023年4月24日 星期一

五蓋與五根(pañca nīvaraṇā ca pañcindriyāni)

 

關於《SA.1003》:「五人於覺眠,五人於眠覺,五人取於垢,五人得清淨。」,這是哪「五人」?



本句同《SN.1.6》,莊春江老師翻譯:

當清醒時多少已睡?在已睡時多少清醒?以多少他抓取了塵垢?以多少他被清淨?當清醒時五已睡,在已睡時五清醒,以五事他抓取了塵垢,以五事他被清淨。

菩提長老翻譯:

「“Five are asleep when others are awake;Five are awake when others sleep.By five things one gathers dust,By five things one is purified.”」

「當別的是醒著時候,有五個在睡覺;
當別的是睡著的時候,有五個是醒著的。人靠五件事聚集灰塵、通過五件事,人得到淨化。」

因此,菩提長老試圖直接將原文翻譯成英文,儘管有些許變通,但整體上仍然能夠準確地表達原文的意思。它使用了與原文中相似的數字和詞彙,並在一定程度上保留了原文的文化背景和傳統。而莊春江老師翻譯則按照原文,不過,單由此句的表面意義,還是很難明白,所以,嘗試由原文解決。

簡單方式的翻譯:

「保持清醒的有五,當其他人沉睡;沉迷睡眠的有五,當其他人警覺;用五種方式,一個人被塵垢(即世俗的污垢)所染污;用五種方式,一個人被淨化。」

較為詳細的翻譯:

「有多少清醒的存在?有多少沉迷於睡眠?在睡覺時,有多少清醒的存在?用多少方式被塵垢(即世俗的污垢)所染污?用多少方式被淨化?有五個能保持清醒,有五個沉迷於睡眠;用五種方式,一個人被塵垢(即世俗的污垢)所染污;用五種方式,一個人能被淨化。」

對於那個「五」是指何義?如此,在比對各句後,可以由《GA.141》看出「五」是「五戒」與「五蓋」。另外,上下比對後,可以得知「覺眠」指「清醒的有五個,當其他沉睡」,「眠覺」則指「警覺的有五個,當其他無」。不過,這裡的「五戒」和「警覺的有五個,當其他無」似乎有必要釐清與解決。

應注意翻譯中的「警覺」(jāgara,清醒的,警寤的,注意的)指精神上的覺醒和警覺,而不是單純的睡眠和清醒。

我們只能參考《義注》(Sagāthāvagga-aṭṭhakathā)對此經的說明。PTS 1.26/VRI 1.24/Myanmar 1.24,6.Jāgarasuttavaṇṇanā翻譯如下:

六,警寤者,保持警覺。具有五根者(pañcasu indriyesu)能夠警覺,於聞得五蓋(pañca nīvaraṇā)時,能透過信等維持五根,為何這麼說呢?因為那些保持警覺者,無論坐著或站著,即使到了黎明(aruṇaṃ)時仍能保持清醒,不會被不善的念頭所影響(akusalasamaṅgitāya),因此他不會陷入沉睡。這樣的聞得,五蓋被稱為五根的警覺(pañcindriyāni jāgarāni)。為何這麼說呢?因為那些擁有聽聞到五蓋者,即使在任何地方躺下來睡覺(nipajjitvā),因著不懈怠與善念而保持警覺。五蓋障礙中的煩惱染污,會執取(ādiyati,占用)、執著(gaṇhāti,需要)、堅持(parāmasati,抓住),這是需要透過先前欲的意欲等因緣才能發生的,必須要用五根警覺(pañcahi indriyehi parisujjhatīti)使其純淨,這就是其意義。在這裡,五根被分為世俗和超世俗的。

結論:「五戒」可能是指「五根」,也就是信根、精進根、念根、定根、慧根。但是,
「五戒」也可能是對的。如果,「五」不是「五根」及「五蓋」,那麼是「五法」及「舉他罪」?還是其它?或者,這是《GA.141》抄《義注》,那為何只有抄一半?總之,《SA.1003》的「眠覺」是指「即使在任何地方躺下來睡覺(nipajjitvā),因著不懈怠與善念而保持警覺」。「覺眠」指「到了黎明(aruṇaṃ)時仍能保持清醒,不會被不善的念頭所影響,因此他不會陷入沉睡。」

NOTE:

6. Jāgarasuttavaṇṇanā(PTS 1.26/VRI 1.24/Myanmar 1.24)

Chaṭṭhe jāgaratanti jāgarantānaṃ. Pañca jāgaratanti vissajjanagāthāyaṃ pana saddhādīsu pañcasu indriyesu jāgarantesu pañca nīvaraṇā suttā nāma. Kasmā? Yasmā taṃsamaṅgīpuggalo yattha katthaci nisinno vā ṭhito vā aruṇaṃ uṭṭhapentopi pamādatāya akusalasamaṅgitāya sutto nāma hoti. Evaṃ suttesu pañcasu nīvaraṇesu pañcindriyāni jāgarāni nāma. Kasmā? Yasmā taṃsamaṅgīpuggalo yattha katthaci nipajjitvā niddāyantopi appamādatāya kusalasamaṅgitāya jāgaro nāma hoti. Pañcahi pana nīvaraṇeheva kilesarajaṃ ādiyati gaṇhāti parāmasati. Purimā hi kāmacchandādayo pacchimānaṃ paccayā hontīti pañcahi indriyehi parisujjhatīti ayamattho veditabbo. Idhāpi pañcindriyāni lokiyalokuttarāneva kathitānīti.


未達無學所分享,
皆非最終善知見。
一切教導話語錄,
當善抉擇及思惟。

進學孤獨園奉法人淨豐筆
===========

沒有留言:

張貼留言