2023年4月19日 星期三

住無所得,無所施設(Tathagata's dharma is not really understood by you)

 

《SA.104》:如是,焰摩迦!如來見法真實如,住無所得,無所施設,汝云何言:『我解知世尊所說,漏盡阿羅漢身壞命終無所有。』為時說耶?

《SN.22.86》:Ettha ca te, anurādha, diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne kallaṃ nu te taṃ veyyākaraṇaṃ– ‘yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṃ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti– hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.

1.diṭṭheva dhamme:現見法。
2.saccato:n.[Sk. satya, sat-ya]真實的,真正的、不虛假的、不錯誤的、不受個人主觀因素影響的。但此"saccato" 是 "sacca" 的 ablative case形式,通常翻譯為「從...出發」或「根據...的真實性」。
3.tathāgate:如來。
4.thetato:a. [cf. tiṭṭhita, Sk. sthātṛ]被發現、被實現,指得到、證悟、實現。由於"anupalabbhiyamāne"的被動形式過去分詞,使得成為「不被證得如來的實現」。
5.anupalabbhiyamāne:«anu(遵循)+pa (緊密地,接近)+labha(獲得,取得)+ya(否定)+māna(被認為)»故為:不被證得、不被領會、不被獲得。

所以,《SN.22.86》是:

阿奴羅度!如來的真實現見法(diṭṭheva-dhamme saccato) 若未被你所證得(anupalabbhiyamāne),亦未被實現(thetato,未被證實),你是否覺得這樣的說法合適呢?道友啊!關於如來,他是最優越的人,最高尚的人,擁有最高的成就,當他存在時,他沒有說過他在死後存在於這四個地方之一:「如來不存在於死後」……或者「如來既不是存在也不是不存在於死後」你同意嗎?

菩提比丘:

然而,阿奴羅陀啊,當如來在你此生中,並未被你當作真實和實際所理解時,你是否適合宣稱:「朋友們,當描述如來——最高類型的人,至高無上的人,最高成就者時,描述他時要排除這四種情況:『如來在死後存在』,或者...『如來在死後既不存在也不是存在』?

《SN.22.85》:Ettha ca te, āvuso yamaka, diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne, kallaṃ nu te taṃ veyyākaraṇaṃ– ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’”ti?

所以,《SN.22.85》是:

焰摩迦學友!而在這裡,如來的真實現見法(diṭṭheva-dhamme saccato) 若未被你所證得(anupalabbhiyamāne),亦未被實現(thetato,未被證實),你是否認為有必要解釋成:『我像這樣了知被世尊教導的法,如:諸漏已盡的比丘,以身體的崩解被斷滅、消失,死後不存在。』

菩提比丘:

然而,朋友,當如來在你此生中,並未被你當作真實和實際所理解時,你是否適合宣稱:「據我所理解,受尊者所教授的佛法,一名破滅煩惱的比丘會在身體分解後被消滅並滅亡,在死後不再存在」?

PS.四個地方:指如來在死後可能存在的四種可能性,分別為存在、不存在、既存在也不存在、既不是存在也不是不存在。

結論:《SA.104》所說的「如來見法真實如,住無所得,無所施設,汝云何言」,應是「如來見法真實如,〔無被〕所得,無所施設,汝云何言:」

未達無學所分享,
皆非最終善知見。
一切教導話語錄,
當善抉擇及思惟。

進學孤獨園奉法人淨豐筆

沒有留言:

張貼留言