《 AN 4.194》經中的虎路(byagghapajjā)
據《Digital Pāḷi Dictionary》,在呼格 (vocative case) 的使用時,「byagghapajja」(短音 -a 結尾)或「byagghapajjā」(長音 -ā 結尾)都可作陽性單數 (masculine singular)。之所以「byagghapajjā」可作單數,是因為這是陽性 -a 詞幹名詞單數呼格的一種長音形式,可能帶有更強烈的呼喚、更親切、更鄭重或更正式的語氣。同時,陽性 -a 詞幹名詞的複數呼格 (vocative plural) 通常也是以長音 -ā 結尾(與主格複數同形)。因此,當呼格形式為 -ā 時,其在形式上既可能是單數也可能是複數,需要依靠上下文來判斷。
1. 經文開篇提到「沙木額的拘利族人子弟們」(sambahulā sāmugiyā koliyaputtā,複數),前來拜見阿難尊者。然而,阿難尊者開始說法時,稱呼的對象是 byagghapajjā。這表明,即使來訪者是群體,實際的互動或開示對象並不一定總是對應整個群體。
2. 如果 byagghapajjā 被理解為複數呼格(例如,假設「虎路者」是一個族姓或團體名,聽眾中有多位),則可翻譯為「諸位虎路者!」或「虎路者們啊!」。如果 byagghapajjā 被理解為單數呼格(長音形式,指一位名叫「虎路者」的個體),則可翻譯為「虎路者啊!」或「嗨~虎路者!」(更親切)。
3. 在 Sa kho so, byagghapajjā, ariyasāvako... 這一句中,ariyasāvako (聖弟子) 是單數主格。正常情況下,稱呼「虎路者」之後,接下來描述的是一位聖弟子的行為和特質,因此「虎路者」是單數呼格長音形式。如果「虎路者」是複數,那麼後面的描述則對應複數的聖弟子們(ariyasāvakā)。但這樣能說「虎路者」是複數,後面聖弟子不能用單數嗎?嚴格來說,如果 byagghapajjā 在此處被確切地理解為複數呼格(即「諸位虎路者」),那麼緊接著用單數主格 ariyasāvako (一位聖弟子) 來描述這些「諸位虎路者」的行為,在文法上是不協調的。可是,就像中文裡說:「同學們(複數),他(單數)是一位好學生。」因為,這種說法,理解為老師點出一位同學作為榜樣,是可以成立的。但在嚴謹的書面語或經典翻譯中,這種數的不一致通常會被視為需要解釋的特殊情況。巴利文作為一種高度屈折的語言,對數的一致性要求通常比現代漢語更嚴格。因此,若無特殊理由,這種「轉移焦點」的解釋,在巴利文語境下證據不足時,會優先考慮文法一致的解釋。
4.排除經文的編纂或傳承問題時,「虎路者」(Byagghapajja) 的可能性:
4.1聽眾中的代表或提問者。阿難尊者可能從眾多來訪者中,選擇一位名叫「虎路者」的個體作為主要的對話者或稱呼對象。這是經典中常見的敘事方式,也是最自然的解釋。
4.2「虎路者」是一個泛稱或尊稱。它也可能被用作對某類具有特定品質(如勇猛)的修行者的泛稱,但在此處仍指稱一位個體。
4.3「虎路者」是一個團體。雖然不能完全排除這種可能性(即 byagghapajjā 作為團體名的複數呼格),但目前缺乏足夠的經典證據表明「Byagghapajjā」在巴利經典中被普遍用作一個團體或族群的名稱。AN 8.54 等經文反而強化了 Byagghapajja 作為特定個體的形象。因此,這種假設相對薄弱。
根據以上,若以機率來看,複數的可能性則略低,單數的情況則機率較高。特別是考慮到後續 ariyasāvako 的單數形式,以及 AN 8.54 中對 Byagghapajja 使用單數呼格 byagghapajja 的先例。
將 AN 4.194 中的 byagghapajjā 理解為單數呼格的長音形式,指稱聽眾中的一位特定個體「虎路者」,是機率較高且文法上最為通順的解釋。打個比方(不完全精確)想像一位老師對全班說:「同學們,請聽好。小明啊(用了親切或強調的稱呼),這個問題是這樣的……」,這種解釋表明阿難尊者在對眾多拘利族子弟說話時,特別地、可能帶有一定強調或尊重地,稱呼了聽眾中的一位名叫「虎路者」的個體。這個 -ā 的長音,就是單數呼格的一種合法且時有出現的語法形式。
後記,元亨寺版翻譯採「虎路住者」,即以文法選用。蕭式球老師採「虎道族人」,則模糊此一問題。莊春江老師採「虎路們」。
《A Practical Grammar of the Pali Language》by Chas. Duroiselle
未達無學所分享,
皆非最終善知見。
一切教導話語錄,
當善抉擇及思惟。
進學孤獨園奉法人淨豐筆
沒有留言:
張貼留言