2025年12月8日 星期一

尋回法的記憶:Sati 不僅是「正念」,更是穿越時空的記憶與智慧--Reclaiming Memory: Sati Beyond "Mindfulness" as Timeless Wisdom.-

親愛的朋友們,在我們喧囂忙碌的現代生活中,「〔正〕念」(Sati)一詞已成為一盞指引我們回歸當下的心靈明燈。然而,您是否知道,這個古老的巴利語詞彙,最初承載的意義遠比我們今日所強調的「覺知」要豐富、深刻得多。

佛陀的教誨總是以其無與倫比的智慧,回應著人類最深切的困境。今日,當我們談論 Sati 時,往往忽略了它的古印度語 Smṛti。那麼,我們對於「念」(Sati)這一詞,會不會不夠瞭解呢?

🔎 Smṛti:為何是「紀念」、「記憶」與「回憶」?

巴利語 Sati 相關於梵語 Smṛti(以及其動詞詞根 smṛ),在語言學上,其核心且首要的含義就是「記憶、回憶、紀念」(Remembrance, Recollection, Memory)。

語源的確立: 這個翻譯是基於古典印度語文獻的。著名詞典對此有明確記錄,例如羅伯特·切爾德斯(Robert C. Childers)在其《巴利語字典》中將 sati 解釋為『記憶、回憶、回想』(Childers 1875, 467)。法蘭克林·埃傑頓(Franklin Edgerton)的《佛教混合梵語語法與字典》也確認了其對應梵語 smṛti 的『記憶』含義(Edgerton 1953, 2:572)。

學者倡議: 近年來,多位西方學者大力倡議將『記憶』重新納入對 Sati 的理解。例如,克裡斯蒂安·考克斯(Collett Cox)在其專文《正念與記憶》中詳細探討了此概念的演變(Cox 1992)。類似地,布萊恩·萊夫曼(Bryan Levman)和理查德·貢布裡希(Richard Gombrich)等學者也認為,早期佛教中的 Sati 是一種特殊的內在能力,其功能是『記住佛法』和『記住禪修的對象』(參見 Gombrich 2009, 90-95)。」 

💡 Sati:從「記憶」到「念」的翻譯轉變

既然 Sati /Smṛti 的本義是「記憶」,為何中文傳統會翻譯成「念」?現代英語(Mindfulness)為翻譯為「Mindfulness」?

漢傳翻譯的側重:

漢傳佛教的翻譯策略,在處理 Sati 一詞時體現出高度的語言敏感與哲學洞察。古代譯經大師並未拘泥於「記憶」之表層詞義,而是選取了「念」字,完成了一次意義深遠的創造性對應。

「念」在漢語中本有「思念」、「心念」之意,《說文解字》釋為「常思也」,指向一種持續的心理活動狀態。此一選擇,既保留了與「記憶」相聯的「憶持」脈絡,又自然涵攝了「注意」、「覺察」、「觀照」等動態心理過程,遠較單純的「記憶」一詞寬廣而深刻。

尤其值得注意的是「念」的字形結構是「今心」,指向「當下之心」。這與佛教 Sati 強調對當下身心現象如實覺察的核心精神完美契合。譯師通過「念」這一凝練的漢字,不僅傳遞了概念,更在語言層面植入了「此時此地」的修行指向,可謂形義兼得、神貌俱合。

由此可見,「念」字的選譯,並非簡單的語詞轉換,而是融合了義理理解、文化適應與文字智慧的創造性轉化,成為漢傳佛教語言與思想融合的典範之一。 

西方翻譯的權宜:

近代的西方翻譯者,自十九世紀以來便面臨著翻譯 Sati 的困境。最初的直譯嘗試如 memory、recollection、remembrance 雖貼近其「記憶」的詞源,卻極易令西方讀者困惑,難以傳達其在禪修實踐中「當下覺察」的核心功能與地位。知名巴利佛教學者托馬斯·威廉·里斯·戴維斯(Thomas William Rhys Davids) 直到1881年首次採用 mindfulness 一詞作為譯語(Davids TR 1881),可謂突破性的轉折。此選擇不僅在構詞上巧妙融合了 mind(心)、-ful(充滿)與 -ness(狀態),直指「內心充滿覺察的狀態」,更因其在普通英語中「留意、注意」(be mindful of)的通俗意涵,為公眾理解提供了直覺基礎。此譯詞之所以被接納,在於它準確擺脫了單純「回憶過去」的局限,並透過名詞後綴 -ness 暗示了一種持續、動態的修習狀態,從而更契合禪修的本質。

後繼的學修權威,如尼亞那波尼卡比丘(Nyanaponika)與菩提比丘(Bhikkhu Bodhi),進一步深化並確立了此一譯法。他們明確指出,儘管 Sati 的語源是記憶,但在實踐語境中,它更強調的是 「當下赤裸的正知」(Nyanaponika 1954 [2014]: 15)。為有別於日常的記憶(memory),並突顯其即時、不執著的覺察功能,他們也將 Mindfulness 視為一個雖不完美卻必要的「權宜之計」。

此譯詞經由喬·卡巴金博士(Jon Kabat-Zinn)於創立「正念減壓」時,被正式採納為學術與臨床術語,從而完成了從巴利語原典到全球當代心理與靈性實踐的關鍵橋接,使其成為國際通用的標準譯名。 (Kabat-Zinn, 1990)

因此,將「記憶」重新放回 Sati 的核心,正是在彌補這種翻譯上的功能性側重,找回其深層的智慧本質。它提醒我們,Sati 並非只是被動的「赤裸覺知」,它更是一種需要記憶才能被啟動的特殊能力。

🌟 記憶與智慧的融合:Sati 的最高展現

這份最高級的記憶,並非讓我們沉溺於往事的白日夢,而是讓我們:

  • 銘記佛法(Dhamma):當我們面對貪、瞋、癡三毒時,我們必須牢記佛陀的教導:「這不是我的(netaṃ mama)、我不是它(nesohamasmi)、它不是我自己(on meat attā)」。Sati 是一個主動的行為,它將記憶作為催化劑,推動我們轉變。

  • 堅守戒律(Pātimokkha):如《經集》(Sutta Nipāta)中的教導,Sati 是一種保護(ārakkha),如「犁鏵和鞭子」。這是對我們過去所學、所承諾的戒律的恆久記憶。

將這份記憶與智慧的緊密連結,可以在巴利語經典中,得到最權威的佐證。

在《解析經第二》(Dutiyavibhaṅgasuttaṃ,SN 48.10)中,佛陀清楚地將記憶與 Sati 連結起來:

    「諸比丘,什麼是念的能力呢?諸比丘,一位聖弟子,他具備正念,圓滿地擁有了最高超的記憶力與智慧,能夠清晰地記得很久以前的言行。(更重要的是,)他安住於對身的持續觀察中,充滿熱忱、清晰了知、時刻憶持,從而調伏了世間的貪婪與憂惱。他同樣地安住於對受的持續觀察...(中略)...對心的持續觀察...(中略)...對諸法的持續觀察中,充滿熱忱、清晰了知、時刻憶持,從而調伏了世間的貪婪與憂惱。諸比丘,這就稱為念的能力。」

⚖️ Sati 與 Sampajañña:記憶與智慧的完美結合

這段經文完美地揭示了 Sati 真正的力量:它從「記憶」(Sarati)開始,但必須與「完全覺知」(Sampajañña,清晰理解)相結合,才能發揮作用。

  • Sati 是「記得」(saratī),負責喚起應當記得的法理。

  • Sampajañña 是「完全知道的」(sampajānāti),與知識和智慧(ñāṇaṃ)相連,負責理解並確認當前發生的一切是否符合法理。

當一位修行者在修行「身念處」(Kāyānupassī)時,他不是「只」是觀察呼吸或身體。他是在記憶佛陀關於身體「無常、痛苦、無我」的教導,從而主動地將自我與身體分離,培養厭離心(nibbidabahulo)。這種記憶與覺知的平衡,最終指向了涅槃(Nibbāna)。

🎁 結語:將記憶重新融入我們的生命

親愛的學友,如果您曾經覺得您的「正念」練習缺乏力量,或是您不清楚「念」的意義,或許,可以試著將「記憶」重新放回其中。

通過嚴謹的詞源學考證,有力地糾正了將 sati 過度簡化為一種「純粹的、不加評判的當下覺知」之浪漫化、心理學化傾向。應正確地指出,在佛陀的教法中,sati 不是一種空洞的覺知,它總是有內容的。

sati 的內容是什麼? 正是「法」(dhamma)。sati 的功能,就是「憶念」起佛陀的教導(如四聖諦等),並將這個「法的框架」應用於當下的身心經驗中,以此來進行觀察。在禪修的前期時,sati 不僅僅是「知道」,更是「憶念」起佛陀的教導,當第三禪成就而「具念」時,那麼,行者將不用再透過回憶,而是具足佛陀的教導,邁步前進。

  • 記住佛陀的教誨,作為您的指南針。

  • 記住過去因無明而受苦的教訓,從而避免重蹈覆轍。 

  • 記住您所培育出符合正法的品質,讓這份美好的記憶成為您前進的動力。

讓我們將 Sati 理解為一種特殊的能力:一種依賴智慧(ñāṇaṃ)和正知(sampajañña),牢記佛陀教義及其與我們個人解脫之路的關聯,從而帶來超脫、平靜與解脫洞察力的記憶力。

讓我們帶著這份溫暖、充滿智慧的記憶,回到我們的 Sati 練習中,讓它不再是孤立的當下,而是通往究竟解脫的、充滿回憶的完整旅程。 

未達無學所分享,
皆非最終善知見。
一切教導話語錄,
當善抉擇及思惟。

進學孤獨園奉法人淨豐筆 

參考文獻 

  • Bhikkhu Bodhi. 2011. What does mindfulness really mean? A canonical 
    perspective, Contemporary Buddhism, 12:01, 19-39. 
  • Levman, Bryan G. 2017. Putting smṛti back into sati (Putting remembrance back into mindfulness)
  • Childers, Robert Caesar. 1875. A Dictionary of the Pāli Language. London: Trübner & Co.
  • Cox, Collett. 1992. “Mindfulness and Memory: The Scope of Smṛti from Early Buddhism to the Sarvāstivāda Abhidharma.” In In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism, edited by Janet Gyatso, 67–108. Albany: State University of New York Press.
  • Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press.
  • Gombrich, Richard. 2009. What the Buddha Thought. London: Equinox. 
  • Kabat-Zinn, J. 1990. Full Catastrophe Living: Using the Wisdom of Your Body and Mind to Face Stress, Pain, and Illness. New York: Delacorte. 
  • Nyanaponika, T. 1954 [2014]. The Heart of Buddhist Meditation.
  • Rhys Davids, 1890. The Questions of King Milinda; kiṃlakkhaṇā sati?
  • SN 48.10:Katamañca bhikkhave, satindriyaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. So kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ– idaṃ vuccati, bhikkhave, satindriyaṃ.

沒有留言:

張貼留言