前言
我們應當清楚理解八正道的修行次第。正定的修持必須建立在正念之上,而正念於一開始,則必須以正見為基礎。這條修學路徑為我們指明了清晰的方向。然而,許多人將禪那簡單理解為一種極致的專注狀態,甚至誤解了禪那所要對治的對象。實際上,禪那所訓練的是在於遠離感官欲望及種種不善巧法,而「善巧法」的實踐本身就有著不同的層次與內容。一位初學者自然會先關注道德品質的培養;隨著對正法的理解加深,修行的重點便會轉向內在的調伏,例如對治貪欲與五蓋;當對教義有更清晰的認識時,則會著重觀察五陰與修習四念住;最終,完全明白正法的人會體悟到,禪那最核心的善巧法,就是全面實踐八正道本身。
因此,如果有人詢問您修到第幾禪,這個問題本身可能已經偏離了禪那重點。禪那的核心不在於達到了某種境界層次,而在於我們清除了多少不善的品質,又成就了多少善巧法。這不僅是道德的淨化,更是智慧的直接開展與深化。
您的每個呼吸、每個當下,都可以成為禪那修習的起點。在不同的修行階段中,您將逐步剝離那些阻礙進步的纏縛,這個過程會自然產生不同層次的捨念狀態,這正是善巧法在內在增長的證明。禪那的目標不是為了抵達某個終點,而是為了用這份清醒的品質,照亮每一個當下。正見引導正念,正念成就正定,這是一個水到渠成的自然開展過程。
那麼,從現在開始,請直接觀察自己的身心,如實了知當下的狀態。讓法的智慧融入生活,這便是最真實、最生動的禪那修行。
本文對於禪那的相關術語採用淺白表述,同時保留巴利語原詞。在不同的修行階段中,同一術語會調整用詞,以符合該階段特點,並輔以適當的譬喻。您將會發現,這種理解方式與傳統那種高不可及、抽象玄妙的「禪定」要求差異顯著。這個時候,對於經常修習的人而言,很可能早已在不知不覺中,就體驗過文中所提的某些要點。就算沒有,通過回歸對契經的瞭解,那麼,禪那!您一定可以辦得到。
一.念與禪那的關連
念於禪那中才能具念
在四念住的修習中,正知與正念(satisampajañña)的組合,是修習者避免不善巧法(akusala dhammā)生起、促進善巧法生長的重要途徑〔1〕,如果缺乏正知(asampajaññaṃ),則不善法將會生起,而善巧法將會衰退〔2〕,如果缺乏正念,則正知難以成效。更進一步來說,正念與正知是六根門(六觸處)防護(indriyasaṃvaro)的必要條件〔3〕,。當比丘以正知(sampajāno)和正念(sato)來行住坐臥、著衣持缽時,就能夠守護諸根,防止貪憂等不善法乘虛而入〔4,5,6〕。這種對感官的把持和內心的清淨,是為了更深層次的禪那奠定基礎。
世尊在教導貝色(Pessa)及耿達勒葛(kandaraka)四念住時,提到於身受心法住於熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪/貪求(佔有企圖)、憂惱(abhijjhādomanassan)〔7〕。他建立〔身受心法〕的念現前,其「正知」(sampajāno)屬於「知曉的過程」,目的是為了「獲得的洞見」(ñāṇamattāya),「有念」(satim)屬於「記得的過程」,目的是為了「不忘失當下的憶念」(paṭissatimattāya)〔8〕。在此兩者的作用下,尤其是以「獲得的洞見(Ñāṇa)」的用詞而言,則與「如實知(Ñāṇa)見」相關,而「定」能生「如實知見」(Yathābhūtañāṇadassanaṃ)〔9〕。
在貝色及耿達勒葛離開後,世尊對比丘們持續補充,於眼等五根的自制,使貪求、憂惱諸惡不善法於意根的自制,如此,他具足了這聖者之「戒蘊」、(具足了這聖者之知足)、具足了這聖者之「感官防護」、具足了這聖者之「有念、正知」( satisampajaññena)〔10〕。這句話顯示出在修習四念住時的「正知、有念」,由於禪那力量的逐步穩固,其次序會轉化成第三禪的「具念、正知」〔11〕,因此,經文會這樣表示,遂習在行、住、坐、臥、清醒、語、默等一切動作中,成為正知的行為者(sampajānakārī),即正知、有念,如此,在遠離(獨處)於阿蘭若(森林)、樹下、山岩等,「將念建立於前」(Parimukhaṃ),暫時的伏除(pahāya)五蓋,從〔五蓋〕中遍淨其心,就從離諸欲、離不善巧法進入初禪。很顯然的,於此,初禪定義中的諸欲要點是指向五蓋,而善巧法則由「正知、有念」,使其之後能夠更進一步至「具念、正知」。此點,非常重要,因為,禪那的內核是基於念住的,而不是盲目的。
念住本身即是禪那
佛陀指導「身至念」(kāyagatāsati)時,這麼描述,若比丘精勤修習,消除對家庭生活的思維,其結果是:「心於內部安住、沈止、統一、得定(samādhiyati)。」〔12〕這表明四念住的修習過程,本身就是進入定境的過程。
而在《略說經》(Saṃkhittasuttaṃ)中,佛陀透過極為工整的「雙重結構」,為我們揭示了念住與禪那的等同性。經文中,佛陀先後以此方式教導了兩組法門:先是「四梵住」,後是「四念住」。
首先,佛陀以「四梵住」作為基礎。佛陀教導比丘修習慈(mettā)、悲、喜、捨。當慈心解脫善修習後,佛陀將這個修行,稱之為「此定」(ayaṃ samādhi),並要求比丘在此基礎上進一步修習五種禪那支的變化(有尋有伺、無尋唯伺、無尋無伺、有喜、無喜等)。
然後,佛陀改用「四念住」作為基礎。令人驚嘆的是,佛陀使用了與前者完全相同的修習方式:
「比丘!當你此定(ayaṃ samādhi)如是修習、善修習已,比丘!你當如是學:『我將住於身,隨觀身……』…… 當你此定如是修習、善修習已,比丘!你當修習此定: 有尋有伺(savitakkampi savicāraṃ)、 無尋唯伺(avitakkampi vicāramattaṃ)、 無尋無伺(avitakkampi avicāraṃ)……」〔13〕
這段經文結構,提供了強有力的邏輯證據。在第一種模式中,修習「慈心」被稱為「此定」,並且能進展為「無尋無伺」(第二禪以上)的境界;那麼,在第二種模式中,修習「身隨觀」等四念住,理所當然也是「此定」,且同樣具備進入禪那(Jhana)的能力。
另外,佛陀在此經中,並未將「念住」視為純粹的慧學,而是明確指其為「定」(Samādhi)。比丘並非在「念住」之外另尋禪那,而是在「住於身,隨觀身」的當下,調整尋、伺、喜、樂、捨。如此,這兩個次第的對照,我們可以清晰地看見:四念住的修習,本質上就是一種禪那的建立過程。
在此教導中,透過四念住,從事有尋有伺到無尋無伺,他既是在修習念住,同時也是在入出禪那。這打破了後世部分論師,將「念住」歸類為慧學、「禪那」歸類為定學的刻板二分法。回歸到初期佛教念住是內容,念住的操作即是禪那的開展;禪那則是形式與深度,行者即是在定中修慧,在慧中修定。例如,在《薩羅經》中:
「來吧!諸友!你們要在身觀身……熱誠、正知、已成一趣(ekodibhūtā)、心極明淨、有定(samāhitā)、心一境性(ekaggacittā)。」〔14〕
這裡的描述比標準四念住的公式,增加禪那中的「一趣」,以及代表得定的「心一境性」,明確指出修習四念住需要具備禪定的特質。 在另外一個例子中,佛陀使用「愚笨的廚師」與「聰明的廚師」作為譬喻,來解釋為什麼有些比丘雖然修習四念住卻無法得定(Samādhi),而有些比丘卻能得定。關鍵在於是否能夠「攝取煩惱的線索/取相」(Nimittaṃ uggaṇhāti),即是否能敏銳觀察對所緣的反應,並加以調整〔15〕。因此,我們可以肯定地說:在初期佛教的實修光譜中,念住本身即是禪那的展現,兩者在解脫道上是同一過程的兩個面向。
二.禪那與念的關連
初禪與二禪的經文描述中,雖未直接提及「念」(Sati),但念的作用實則貫穿其中。為了更清晰說明四禪那與念住的關係,以下將以更貼近實修體驗的方式,闡述各階段的狀態。
在初期佛教的修行體系中,佛陀曾回憶自己成道前獨居森林的經歷。他觀察到,內心產生巨大恐懼與戰慄(Bhayabherava)的根本原因,根本不在於森林環境本身,而在於修行者的身、口、意的行為(Aparisuddhakāyakammanta)是否清淨(過失)〔16〕。當佛陀調伏貪婪/貪求(abhijjhā)與五蓋等不清淨心念後發現,發現一些沙門或婆羅門,由於失念、不正知者之過失的緣故,招喚了不善的怖畏與恐懼。有些修行者正是因為「失念」與「不正知」,才招感不善的怖畏與恐懼。而佛陀自身在「念已確立」(Upaṭṭhitassatitaṃ)的狀態中,獲得了滿足、自信、無畏(Pallomamāpādiṃ)。他由此體悟到,未得定、心散亂(Vibbhantacittā)正是引發恐懼的過失所在。
在這段教導中,「失念」等同於「未得定」,「不正知」則表現為「心散亂」。從八正道的角度來看,這正對應正念與正定的修習次第。正念與正定是相輔相成的兩支,是以正念為基礎,逐步培育並深化正定的過程。在這個過程中,念的運作模式與清晰度,會隨著修習深化而呈現鮮明的階段特徵。這就好比以念為鏡:當身心狀態從粗重造作轉向輕安順暢時,這面鏡子的映照功能也愈發穩固與精確,這正是「定」的本質。
若不遵循初期佛教八正道的修習順序,即正見…正念(四念住)、正定(四禪那),,修行便容易偏重於念住或禪定的一邊,難以獲得均衡的發展。
初禪的狀態
初禪的成就,建立在暫時「遠離」(Vivicca)感官欲望及諸不善巧法的基礎上。此時,具備了有尋、有伺 (Savitakkaṃ Savicāraṃ)、有喜(Pīti)、有樂(Sukha)。「尋」是導向善巧法的初始努力,「伺」則是持續對該所緣進行盤繞與審察。這裡的所緣主要指「如理作意」〔17〕。內容涵蓋從較淺的善巧法,例如:不放逸、發起精進、不善的尋伺(如欲、瞋、害)等,到更深的善巧法,例如:「身至念」(Kāyagatāya satiyā)〔18〕及八正道〔19〕等。鑒於所緣已涵蓋從對治感官欲望、惡尋到實踐八正道的完整範疇,下文將統一以「善巧法」與「不善巧法」來表述。
此時,「念」的生成與安住仍需依賴主動構建的努力。好比在湍急的水面獲得清晰倒影(念),仍需以手(尋、伺)撥開雜草或障礙物(不善巧法)。這種主動導向與維持(尋伺)的活動本身,連同因體悟「法」而升起的興致(喜悅)能量(Pīti),以及隨之增進的善巧法熟練度(Sukha),皆需透過持續的提醒來喚起憶念(Sati),從而遠離諸不善巧法。這一切皆是建立「念」的起始。此時身心仍處於波動狀態,猶如水面的倒影(憶念)雖似存在,卻因水流動盪而未臻穩定。
二禪的狀態
初禪中的尋伺本身也是一種障礙。當這種主動推敲與審察所帶來的壓力與躁動平靜下來後(Vitakkavicārānaṃ vūpasamā)。身心體驗進入完全的沉澱與澄淨(ajjhattaṃ sampasādanaṃ),心一趣向(顯現)的狀態(cetaso ekodibhāvaṃ)〔20〕。這種狀態,在於不用主動導向推敲(尋)於善巧法,也不用再對善巧法評估審察(伺)(Avitakkaṃ Avicāraṃ),便能不費力地在善巧法中運作。這是因為善巧法已藉由身心沉澱與澄淨的興致/喜悅(Pīti)而穩固,並因運作順暢順暢而歡悅(Sukha)而自然顯現。也就是說,在遠離感官欲望的過程中,不善巧法已被遮蔽,善巧法得以清晰顯現,這是善巧法的一趣向性。
在二禪時,在定向反思與評估的狀態,被解除時,會使「自身內」明淨(ajjhattaṃ sampasādanaṃ),這種乾淨明朗,來自於練習五陰、六入乃至四念住等善巧法的熟練順暢,趣向善巧法被顯現存在的狀態。就像在原本湍急流水中,原本手來尋找並用力來推開障礙物,現在,手只需要順著水流而撥動,不用再尋找,就能穩定地推開障礙(不善巧),那麼,隨著由障礙物產生的波浪(不善巧法)被減少,湍急的水流,開始更為熟練順暢(Sukha),水面(善巧法)也開始澄清、透明(Sampasādanaṃ),倒影(遠離感官欲望…五陰乃至憶念而住等)便開始呈現(ekodibhāvaṃ)於水面頂端。這就是一趣向善巧法。
因此,初禪與二禪是一個持續努力的推動過程,旨在遠離感官欲望、促進正見,乃至熟練於憶念(使法的記憶常駐),從而成就二禪。
三禪的狀態
進入三禪時,對那種「興致勃勃、激動」的貪染逐漸消退(pītiyā ca virāgā)。這是因為喜(pīti)作為一種造作與激盪,帶有興奮、熱情、躍躍欲試的動能,是接觸悅意對象(sātarūpa)時產生的一種「向上揚起」的能量。在二禪階段,喜與樂共同平息了尋伺的動盪,但喜(pīti)本身卻可能成為一種習慣性的黏著,形成微細的貪染。因此在三禪中,需要去除這種高揚的慣性,同時保持善巧法的順暢安穩運作(Sukha)。如此,修行者便能以不介入、不偏頗的平靜觀察而住,具足念與正知(Satimā Sampajāno),並體驗這種順暢的安穩與舒適。這就是聖者所稱的「住於捨、具念、樂住」(upekkhako satimā sukhavihārī)的第三禪。
由於對善巧法的操作達到極其順暢、熟練、舒適,無有任何阻礙的狀態,並伴隨著旁觀的平靜與高度的正知。此時粗大的思維造作與滿足感的湧動皆已平息,水面變得平靜。但這種極致的順暢熟練與安穩的本身,具有一種微細的吸引力,容易讓心不自覺地安住於這種舒適流暢的感受之中。因此,此階段的「具念」(記得)必須與「正知」緊密協作,保持清醒的覺照,確保不沉溺於此流暢感,而失去對所緣的清明正知。這好比在已順暢的流水中,雖無波浪與泡沫,卻仍有一股「甜美的暗流」(樂),容易引人隨波逐流(沈溺)。此時具有的「具念、正知」必須如錨一般穩定、調伏,不被樂受捲走。
四禪的狀態
最終,在善巧法中保持具念與正知,此時順暢安穩(Sukhassa)與困苦(Dukkhassa)的感受被捨離,先前意悅(稱心如意:Somanassa)與憂(沉重不快:Domanassa)也完全滅沒。此時具足不苦不樂,唯有不介入、不偏頗、旁觀的捨(upekkhā),以及清淨的念(已記住、融入並浸潤於善巧法中)。應知「意悅(喜悅)與憂」,正是藉由四念住修行時所要調伏的「貪求與憂」(abhijjhādomanassaṃ)的根源。
由色、聲、香、味、觸所生起的「意悅」(滿足、好的心意狀態)與「樂」(sukha),稱為「感官欲樂」(欲樂:kāmasukhaṃ);此外,亦可知曉「意悅」是「受」之一種〔21〕。「意悅」與「樂」在感官對其對象時,具有想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨感官欲望的、可染著的性質〔22〕。這些會導致渴愛(taṇhā)〔23〕。一旦被「意悅」、「樂」的「受」所感染,便會生起貪求(abhijjhā)與惱害(domanassa),帶來損傷,如是積集苦,遠離涅槃〔24〕。
貪求(Abhijjhā)通常對應於對可意對象(引發意悅)的反應,而憂愁(Domanassa)對應於對不可意對象(引發苦受)的反應。這暗示貪求是建立在對意悅(Somanassa)的追求之上。因此,四禪描述中「意悅(喜悅)與憂的滅沒」,正點出前三禪的「具念」尚處於調伏意悅與憂的過程,而此二法之捨離與否,正是四念住標準教導中,能否由「具念」進至「念住」的分界點〔25〕。
在極致純淨的捨念之下,佛陀稱之為「正三摩地」(sammāsamādhi)〔26〕,這意味著所有能影響純淨與平衡的因素,包括語言的思維造作、興趣與滿足的湧動、乃至對順暢安穩之感的細微執著,都已完全寂止。水面靜止如鏡、無波無紋,亦無暗流,清澈與中立。平靜、念遍純淨(upekkhāsatipārisuddhi),猶如一面完美打磨、安置穩固、且自身毫無傾向的明鏡,為如實、無染地觀照諸法做好了最充分的準備。
成就的達成
四禪那的成就,並不代表修習的終止,而是已充分、完美的準備,因為,「定」(Samādhi) 的核心內涵被經典精確定義為 「如實了知」(yathābhūtaṃ pajānāti)。如實了知什麼?六觸入處是無常〔27〕。
這代表四禪的「正三摩地」,會「發現真相而清醒並離開貪染」(Nibbidāvirāgo)〔28〕,因此,行者還要在四禪的平靜(捨)、念遍純淨當中,繼續於內在的諸法中,隨觀諸法而住;或於外在的諸法中,隨觀諸法而住……於諸法中,隨觀集起與滅沒之法而住。又或者,他的念以此確立:「唯有諸法存在」,這僅是為了知,僅是為了憶念。他無所依止而住,不執取世間的任何事物。
就是如此,在四聖諦中,於諸法隨觀諸法而住。那麼,在不久的將來後,他的二果其中之一果能被預期,於現法中證得究竟智,在尚有生命燃料(upādisese,指因緣的「取」支)時,為阿那含位(不還)〔29〕。
三.結語
本文對禪那與正念關係的闡述,主要立基於《中部10經/念住大經》的教導結構。此經不僅展現了「心解脫」與「慧解脫」的完整進路,更清晰揭示了八正道中正念與正定次第開展的內在邏輯。這一經典範式,為我們提供了理解早期佛教禪那修習的根本框架。
在早期佛教經典中,對四禪那的描述側重於品質的漸次提昇與不善法的逐步捨離,其過程與八正道緊密結合,呈現為一條清晰且可行的實踐道路。
然而,當代上座部佛教內部對於如何實踐並達至禪那,存在著多元的詮釋與方法。其中,以《清淨道論》為代表的正統注釋傳統,出於教學的清晰性與傳承的嚴謹性,將禪修過程高度系統化。其對「近行定」與「安止定」的嚴格區分,以及對禪那「心一境性」穩定度的精密定義,構建了一套極為明確,但門檻甚高的技術標準。這套體系旨在確保修行次第的精確無誤,但在客觀上,其嚴苛性常被認為與早期經典中更為直接、更具包容性的描述形成了顯著差異。與此同時,以上座部內部的「純觀」傳統,則在實踐層面提供了重要的補充視角。該傳統強調以持續的正念為基礎發展觀慧,其對「定」的運用更接近「近行定」的靈活狀態,這可視為對嚴格禪那技術標準的一種實踐調適,旨在讓佛陀的核心教導能更廣泛地契應當代修行者。
綜上,本文透過梳理早期佛教經典的教導,力圖澄清一種常見的誤解,即視禪那為純粹的「定學」技術。事實上,禪那不但著重提升善法品質,自始至終深深植根於以正見為導向,以正念正定為實踐的八正道。
理解念住與禪那的相輔相成,有助於修行者建立更為中道、貼近佛陀本懷的實修認知,從而在日常生活中踏實開展覺悟之道。
未達無學所分享,
皆非最終善知見。
一切教導話語錄,
當善抉擇及思惟。
進學孤獨園奉法人淨豐筆
參考文獻
1.AN.1.69:“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaññaṃ. Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. Navamaṃ.
2.AN.1.68:“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaññaṃ. Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Aṭṭhamaṃ.
3.AN.10.61: Ko cāhāro indriyasaṃvarassa? ‘Satisampajañña’ntissa vacanīyaṃ. Satisampajaññampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. Ko cāhāro satisampajaññassa? ‘Yonisomanasikāro’tissa vacanīyaṃ.
4.MN.119: Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti.
5.AN.4.37:“Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṃ; cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati. Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṃ; manindriye saṃvaraṃ āpajjati. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti.
6.MN.51:‘‘So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, (imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato,) [passa ma. ni. 1.296 cūḷahatthipadopame] iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti, byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; thīnamiddhaṃ pahāya vigatathīnamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thīnamiddhā cittaṃ parisodheti; uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
7.MN.51:“Santi hi, kandaraka, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā. Santi hi, kandaraka, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe sekkhā santatasīlā santatavuttino nipakā nipakavuttino; te catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharanti. Katamesu catūsu? Idha, kandaraka, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan”ti.
8.MN.10:‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
9.AN.10.1:‘‘Sukhaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsa’’nti? ‘‘Sukhaṃ kho, ānanda, samādhatthaṃ samādhānisaṃsa’’nti.‘‘Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso’’ti? ‘‘Samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso’’ti.
‘‘Yathābhūtañāṇadassanaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsa’’nti? ‘‘Yathābhūtañāṇadassanaṃ kho, ānanda, nibbidāvirāgatthaṃ nibbidāvirāgānisaṃsa’’nti.
‘‘Nibbidāvirāgo pana, bhante kimatthiyo kimānisaṃso’’ti? ‘‘Nibbidāvirāgo kho, ānanda, vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso [… nisaṃsoti (sī. ka.)].
10.MN.51: “So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, (imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato,) iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
11.MN.51:pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘ upekkhako satimā sukhavihārī ’ ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati;
12.MN.119:“Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, kāyagatāsati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati satova passasati; dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā [gehassitā (ṭīkā)] sarasaṅkappā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti [ekodī hoti (sī.), ekodibhoti (syā. kaṃ.)] samādhiyati. Evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ [kāyagataṃ satiṃ (syā. kaṃ. pī.)] bhāveti.
13.AN.8.63:“Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ. “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakka-avicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
14.SN.47.4:Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā
15.SN.47.8:Vedanāsu vedanānupassī viharati …pe… citte cittānupassī viharati …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti. So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.
16.MN.4.Bhayabheravasuttaṃ 35-36, PTS 1.17
17.AN.1.66:“Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. Chaṭṭhaṃ.
18.AN.1.573:anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī”ti.
19.SN.45.22:“Akusale ca kho, bhikkhave, dhamme desessāmi, kusale ca dhamme. Taṃ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, akusalā dhammā? Seyyathidaṃ– micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. Ime vuccanti, bhikkhave, akusalā dhammā. Katame ca, bhikkhave, kusalā dhammā Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ime vuccanti, bhikkhave, kusalā dhammā”ti. Dutiyaṃ.
20.ekodi 的詞源有兩種意義。A.Ud-i, 指顯現;升起。B. Odi, 指頂端;點:趣向。
21.AN.9.34:Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā– ime kho, āvuso, pañca kāmaguṇā. Yaṃ kho, āvuso, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, idaṃ vuccatāvuso, kāmasukhaṃ.
22. 想要的(Iṭṭhā:符合期望,如,這是我想找的)、喜愛的(Kantā:感官吸引,如,因為它看起來真棒)、合意的(Manāpā :心理滿足,如,使我很舒服)、可愛形色的(Piyarūpā:情感上親近,如,我覺得它很可愛、親切)、伴隨感官欲望的(Kāmūpasaṃhitā :感官欲望啟動,如,感官欲望的開始與連結)、可染的(Rajanīyā:貪染固著,如,被徹底染色、黏住,無法自拔)。
23.MN.10,133;134.
24. SN.35.95: “Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā; Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati. Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. “Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā saddasambhavā; Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati. Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. “Gandhaṃ ghatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā gandhasambhavā; Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati. Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. “Rasaṃ bhotvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rasasambhavā; Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati. Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. “Phassaṃ phussa sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā phassasambhavā; Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati. Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. “Dhammaṃ ñatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā dhammasambhavā; Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati.
26.MN.10,MN.141
25.SN.36.7:“Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati …pe… citte cittānupassī viharati …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.
27.SN.35.99 Samādhisuttaṃ
28.AN.10.3:yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.
29.MN.10 Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ

沒有留言:
張貼留言